domingo, 18 de septiembre de 2016

Jornadas Archivando: usuarios, retos y oportunidades. Bono descuento 10€

ja-bono-descuento-10e_2016
¡Descuento de matrícula para#archivando2016! adjunta este bono y paga solo 10€http://bit.ly/1m7AFCI
Válido hasta el jueves 22 de septiembre de 2016.
La importancia de los usuarios en los archivos, a ellos nos debemos, ya sea como servicio público o como servicio interno para el correcto funcionamiento de una institución. Es por ello, que creemos muy necesario dedicar esta edición de Archivando a todos los usuarios, esos que cada día, y con razón, nos exigen más a nuestros centros. ¿Qué tipo de usuarios hay ahora en los archivos? ¿ Cual debe ser la forma de comunicación con ellos?, ¿Qué herramientas tengo? y sobre todo ¿estamos preparados para atender una nueva tipología de usuarios, con nuevas demandas?.
A todas esas preguntas intentaremos darle repuesta en la novena edición de las Jornadas Archivando, que como cada año, se desarrollarán los días 10 y 11 de noviembre de 2016, y que este año cuenta con grandes y suculentas novedades.
Por vez primera en nueve ediciones, las Jornadas Archivando acuden a un artista para la elaboración de su cartel anunciador. La elegida para esta edición ha sido la fotógrafa leonesa Ana Valiño, que estará presente en las Jornadas presentando su proyecto “La mujer saharaui toma la palabra. Historia de un pueblo a través del archivo de la memoria” a la cual se le solicitó una de sus obras para ilustrar el cartel anunciador. El resultado fue una sesión de fotos realizada en la Librería Bardón de Madrid el pasado mes de julio. Valiño (León, 1978) ha participado en exposiciones como “Construyendo nuestra realidad”, organizada por el Ministerio de Educación Cultura y Deporte y dirigida por Juan Manuel Castro Prieto y Chema Conesa o “Quiero vivir”  organizada por la Asociación El Prat Amb el Sahara con la colaboración del Ayuntamiento del Prat de Llobregat”.
A esto le debemos sumar, como siempre, el seguimiento por redes sociales, donde estrenamos perfil en Instagram o Telegram. Gracias de nuevo por estar con nosotros y acompañarnos. Archivando 2016 levanta el telón.

lunes, 20 de junio de 2016

El móvil ya puede doblar películas - MultiDub

El móvil ya puede doblar películas




El CEO y fundador de Multidub, Juan Bautista Tomás, con su aplicación. INNOVADORES

Multidub rompe las barreras idiomáticas del cine al identificar la cinta y el punto de reproducción exacto para sincronizar el doblaje
Ya ha firmado un acuerdo con Filmax y la productora de 'Pocoyó'. Está en negociaciones con Sony, Fox, Paramount y Universal



En 2013, Juan Bautista Tomás era un emigrante español como cualquier otro. Había aterrizado en París con un contrato postdoctoral y apenas conocía el idioma. Un fin de semana decidió ir al cine, pero desde el principio de la cinta, su mente fue incapaz de deshacerse de una idea. Una idea que lo trae hasta el presente. ¿Que cuál era? Eliminar las barreras para disfrutar de una película en cualquier idioma.
Turistas, expatriados, amantes de la versión original o alumnos de lenguas extranjeras... todos viendo el mismo vídeo en la misma sala con doblajes distintos. Y sólo con un smartphone, auriculares y conexión a internet. Ése fue el germen de Multidub, el 'Shazam' de las películas, que ya ha levantado 150.000 euros y ha atraído a productoras como Filmax.
El funcionamiento de Multidub, con sede en Murcia, es muy sencillo. El usuario sólo tiene que pulsar el botón de escucha de la 'app' mientras ve una película o serie. Tras unos instantes, su móvil la identifica y enseña información sobre ella. Pero el valor diferencial es que muestra todos los doblajes y subtítulos disponibles para que cada persona pueda escucharla (o leerla) en el idioma que prefiera.
La empresa, que en poco más de un año ya cuenta con 10 personas en su equipo, ha desarrollado una tecnología «similar» a la que usa Shazam, pero más compleja. Sus algoritmos no sólo son capaces de identificar al instante qué película o serie de televisión se encuentra en reproducción, sino que muestran los subtítulos o el doblaje de forma sincronizada. «Es totalmente automático», indica Tomás.
«Cada persona tiene un timbre y color de voz que lo identifican de forma única», explica el CEO y fundador. Su algoritmo utiliza patrones de tiempo y frecuencia que se encargan de comparar en tiempo real los patrones del audio solicitado e identificar el contenido en el mismo instante en el que se está reproduciendo. Multidub, que ya está disponible para iOS y Android, consigue que en la misma sala de cine o salón diferentes personas puedan estar escuchando el mismo vídeo en distintos idiomas. «Nadie lo ha hecho antes», apunta Tomás.
El 'home video' es el segmento de negocio más importante para la startup, por la facilidad para integrar su sistema de doblaje de forma «más masiva». Por eso sus principales esfuerzos están centrados en la televisión y en plataformas de 'streaming' como Netflix o Wuaki. «Hasta ahora dependíamos de los doblajes predeterminados, por ejemplo, el chino no está disponible en este tipo de servicios en España», dice. Una limitación a la que pone fin esta app.



martes, 31 de mayo de 2016

Pilot, el audífono que traduce en tiempo real

La empresa americana Weverly Labs, pretende eliminar las barreras de los idiomas con un traductor universal


  • Pilot es el nuevo proyecto de la empresa estadounidense Weverly Labs, un dispositivo similar a un audífono que pretende eliminar las barreras de los idiomas. Se introduce en la oreja y traduce a tiempo real. El objetivo del dispositivo es convertir cualquier conversación con diferentes idiomas en una experiencia lo más natural posible.
    “Un mundo sin barreras de lenguaje”, ese es el eslogan con el que Pilot saldrá a la venta. Se venderá en parejas para que en conversaciones de dos personas cada una se coloque un dispositivo, facilitando al máximo el intercambio del mensaje.
    Un traductor que parece de ciencia ficción, similar al que aparece en Star Trek. El teléfono móvil hará función de intermediario sin perder la dinámica de la conversación. Será necesario utilizar una aplicación creada única y exclusivamente para posibilitar el buen funcionamiento del sistema, sin la necesidad de conectarse a Internet para que funcione.
    Su traducción será instantánea, el proceso completo se realiza en microsegundos, sin la necesidad de recurrir a textos de por medio, como por ejemplo hace actualmente el traductor de Google, que es capaz de emitir en sonido lo que se quiere traducir siempre y cuando se haya escrito o grabado en audio directamente al Smartphone.
    El funcionamiento es sencillo, el emisor habla y el mensaje llega directamente traducido al receptor, así continuamente. En la primera versión Pilot trabajará con los idiomas más hablados a nivel mundial, los más destacados, inglés, francés, alemán, italiano y español. En un futuro los clientes podrán disfrutar de mayor variedad de lenguas, eso sí, deberán pagar una cuota por ellas.
    Los dispositivos de Weverly Labs se podrán adquirir en tres colores diferentes, rojo, negro y blanco. Ya se pueden reservar en su página web, saldrán a la venta en septiembre de este mismo año por un precio que oscilará entre los 150 y los 200 euros.
    Un dispositivo que promete eliminar barreras y dinamizar relaciones, será muy útil para tratar temas de trabajo y cerrar negocios con personas de otros países, pero también para turistas. Weverly Labs ya piensa en cómo mejorar, pretende que además de traducir las conversaciones directas el terminal capte e interprete lo que sucede alrededor, en el entorno, lo que habla la gente de fondo.

Fuente: http://www.laverdad.es/tecnologia/201605/28/pilot-audifono-traduce-tiempo-20160527220432-rc.html